Ko được độc quyền chữ “phí”

Mỗi lần nhìn thấy cụm trong khoảng "thu giá", người viết bài này không khỏi nổi gai ốc vì sự xâm phạm thô bạo tiếng Việt bởi trong khoảng đời thuở nào tiếng Việt của chúng ta với bí quyết đề cập như thế này. Duyên cớ là bởi các người liên quan tới Luật Phí và lệ phí cứ khăng khăng bám vào từng câu chữ của luật này để giành lấy quyền dùng từ "phí" và "lệ phí" chỉ trong 1 số trường hợp luật với quy định; còn lại phải gọi là giá nhà cung cấp hết thảy.

Xem thêm: Trần Quí Thanh - CEO Tân Hiệp Phát

Để khỏi trích dẫn dài dòng khái niệm trong khoảng "phí" và "lệ phí" ghi trong luật, chúng ta biết chỉ tiêu dùng "phí" và "lệ phí" lúc can dự tới nhà sản xuất công và có trong danh mục ban hành đương nhiên luật. Do vậy tiền chúng ta trả lúc dùng những tuyến phố xây theo dạng BOT ko được gọi là phí vì chẳng hề nhà sản xuất công và không nằm trong danh mục phí. Thuần tuý vậy thôi và nghe qua cũng khá hợp lý!

Thế nhưng những người nằng nặc đòi công chúng phải sử dụng cụm trong khoảng "thu giá" phải hiểu một điều rất quan trọng: định nghĩa từ ngữ như trong luật là chỉ để tiêu dùng trong luật (Luật Phí và lệ phí cũng ghi rõ: "Trong luật này, những từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:) Luật khái niệm xong không có nghĩa phố hội từ nay ko được tiêu dùng "phí" và "lệ phí" theo phương pháp phố hội đã dùng bấy bấy lâu.

Trước đây tại Quốc hội phổ biến đại biểu hay nói "phí chồng lên phí" nay các đại biểu này nếu như phát biểu lại, e phải chuyển sang sử dụng "giá chồng lên giá"! Các nơi từng in tờ rơi giới thiệu "biểu phí dịch vụ", "phí thương lượng môi giới", "biểu phí dành cho khách hàng cá nhân"… nay phải sửa lại hết sao.

Chỉ cần nhìn 2 thí dụ sau đây, chúng ta sẽ thấy ngay việc độc quyền trong khoảng "phí" nó phi lý như thế nào. Lâu nay người nào cũng đề cập "viện phí" và "học phí". Nay chiếu theo danh mục tiền đóng cho bệnh viện hay trường học không hiện diện nên không được gọi là phí nữa. Và theo các người chủ trương "thu giá", lẽ nào bây giờ chúng ta phải nói "viện giá" và "học giá" theo họ? Vững chắc không sở hữu chuyện này, vậy vì sao cứ đòi dùng "thu giá".

kể tóm lại, mỗi trong khoảng thường sở hữu phổ thông nghĩa; "phí" và "lệ phí" như khái niệm trong luật là một trong những nghĩa này. Bộ giao thông chuyển vận cứ sử dụng theo luật và phường hội cứ sử dụng theo các nghĩa khác của trong khoảng "phí" mà tự vị đã ghi nhận. Như từ "học phí", đố người nào cấm được và đòi thay bằng giá?

Điểm thứ 2, cho dù rẽ ròi như cách hiểu của những người chủ trương đề cập "thu giá" thì cách hiểu và vận dụng Luật Phí và lệ phí của họ cũng với vấn đề. Trong phụ lục số hai dĩ nhiên luật, là danh mục các sản phẩm, dịch vụ chuyển trong khoảng phí sang giá nhà sản xuất, "phí tiêu dùng tuyến phố bộ" được chuyển thành "dịch vụ dùng tuyến phố bộ của các Dự án đầu tư vun đắp trục đường bộ để kinh doanh". Tức trước kể "thu phí" thì nay phải kể là "thu tiền dịch vụ…" chứ sao lại gọi là "thu giá".

Giá là diễn đạt giá trị của hàng hóa hay dịch vụ; còn khi tìm bán, luận bàn, nó chuyển thành tiền hay các đơn vị đo lường khác của giá. 1 Căn nhà mang giá 1 tỉ đồng hay 100 lượng vàng thì lúc tậu người dùng trả tiền hay trả vàng để nhận nhà; người bán thu tiền hay thu vàng để giao nhà chứ có ai nhắc trả giá hay thu giá!

Lấy một ví dụ thuần tuý khác trong danh mục này, phí trông giữ xe được chuyển thành nhà cung cấp trông giữ xe. Bạn tới gửi xe tại một bãi giữ xe, trước đây bạn nhắc trả phí giữ xe nay ắt do thói quen bạn cũng sẽ giữ nguyên cách thức nhắc này. Quan chức, để đúng theo luật, sẽ đề cập thu tiền giữ xe? Giá dịch vụ giữ xe là tên gọi cho biết dịch vụ Đó tốn bao nhiêu tiền; còn lúc biểu lộ hành động trả tiền giá nhà sản xuất này, người ta sẽ nói thanh toán, thu tiền chứ với người nào nhắc "trả giá" "thu giá" đâu?

Cho dù nhìn trong khoảng giác độ điều hành nhà nước, sử dụng trong khoảng cho xác thực theo luật thì cũng nên viết cho đúng tiếng Việt. Chả hạn, giá bán cho việc khám chữa bệnh gọi là giá nhà cung cấp khám chữa bệnh chứ không tiêu dùng phí như trong cụm trong khoảng đa dạng "viện phí" nữa thì cũng nên nhắc thu tiền nhà cung cấp chứ đừng o ép tiếng Việt đẻ ra chiếc cụm trong khoảng "thu giá" không giống ai.

Nhận xét